Interpreting and translation resources

This page collates resources relating to interpreting and translation.  If you would like to add your own resources to this page, please contact Samir Jeraj.

  • Overhauling public sector procurement
    Towlson, R, supplymanagement.com, 28 November 2011
    Speaker Renata Towlson produces a blog for supplymanagement.com, and has written about her experiences and findings at the In your own words event.
  •  Managing the demands of mental health interpreting: why training, supervision and support are not luxuries, (237kb PDF file)
    Costa, B, Mothertongue, ITI Bulletin, March 2011
  • The unmet need for interpreting provision in UK primary care
    Gill, PS, Beavan, J, Calvert, M, and Freemantle, N, PLoS ONE 6(6): e20837. doi:10.1371/journal.pone.0020837
    This study examines how family medicine professionals manage language barriers in consultations. Specific objectives were to: document the number of general practice consultations occurring in a language other than English, document the use of interpreting services and model the need for interpreting within the health authority and potential implications for commissioning of interpreting services the UK.
  • Access to interpreting services in England: secondary analysis of national data
    Gill P, Shankar A, Quirke T, and Freemantle N, BMC Public Health, 9(12), 2009
    This study aims to estimate the number of people requiring language support amongst the minority ethnic communities in England.
  • Health care needs assessment: Black and minority ethnic groups
    Gill, PS
    , Bhopal K J, and Wild RS, in: Raftery J, Stevens A, Mant J (ed.) Health Care Needs Assessment: The epidemiologically based needs assessment reviews, Third Series, Abingdon: Radcliffe Publishing Ltd, 2007.
    This resource provides an overview of needs assessment for black and minority ethnic groups, emphasising general issues pertinent to commissioning services whilst recognising the diversity of migration history, culture, language, religion and disease profiles.
  • Issues in using interpreters in therapeutic work with refugees. What is not being expressed?
    Tribe, R and Keefe, A, European Journal of Psychotherapy and Counselling, 11(4), 409–424, 2009
    ‘Interpreting’ could be thought about as a legal equal opportunities or human rights issue. Whereas interpreters are likely to focus on the linguistic issues, and will be aware of the technical complexities of their work. Clinicians may worry about the impact on the therapeutic relationship of the interpreter’s presence, how this will be managed and how it may depend on the match or mismatch of such factors as the client’s gender, age and first or other language.
  • Working through interpreters
    Tribe, R, thepsychologist.co.uk, 2007
    This article highlights issues for consideration and some guidelines for working with interpreters in medical settings.
  • Working with interpreters in health settings: Guidelines for psychologists
    Tribe, R and Thompson, K, The British Psychological Society, 2008
    Working effectively with interpreters should be a skill which every psychologist possesses. This is to ensure that equal opportunities are upheld and that certain groups are not denied access to psychological services. To achieve this aim, all psychologists should receive training in working with interpreters as a core part of their professional training. If this is not available within your trust, it is recommended that this is undertaken as part of your ongoing continuing professional development. Training courses are available in much of the country. These good practice guidelines give an overview of the issues psychologists need to consider when working with interpreters to ensure that they are able to be as effective as possible.
  • The role of advocacy and interpretation services in the delivery of quality healthcare to diverse minority communities in London, United Kingdom
    El Ansari, W, Newbigging, K, Roth, C and Malik, F, Health and Social Care in the Community, 17(6), 636–646, 2009

    This paper explores the development of bilingual advocacy in East London as method of increasing access to healthcare amongst black and minority ethnic groups.  Bilingual advocacy combines interpretation and advocacy services, and has a number of implications including ‘advocate-related challenges’ such as workload and the position of bilingual advocates relative to other health professionals and ‘client-related challenges’ including language requirements and advocacy needs of clients.

  • Access to services with interpreters: User views
    Claire, A, Edwards, R and Temple, B, Joseph Rowntree Foundation, 2004

    This report focuses on the experience of users who require interpreters to gain access to health, welfare and other services, considering these experiences in the biographical and cultural context of their lives.  It also seeks to provide guidance for policy makers, service providers and interpreters when working with people with little or no English language competence.

  • The high costs of language barriers in medical malpractice
    Quan, K and Lynch, J, University of Berkeley, The National Health Law Program, 2010
    This study looks at examples of serious medical malpractice in the United States, resulting from the failure to use adequate interpretation services.